Fr, 11.11. / 15.15
Urbane Texturen / Urban Textures
Tagtäglich umgeben sie uns und fallen mehr oder weniger auf: die gewollten Zeichen und Spuren an den Wänden der Städte. Sie sind schon lange Teil der urbanen 'Dekoration’ und reichen von den Werbeplakaten bis zum flüchtigen Graffiti. Mittlerweile werden die Wände der Häuser, Mauern und andere Flächen als 'Leinwand’ genutzt und Künstler oder solche, die gar keine sein wollen, setzen verschiedene Techniken ein, um sich im städtischen Raum zu verwirklichen.

We are surrounded by them day in and day out and notice them sometimes more and sometimes less: the deliberate markings and traces on the walls of our cities. They have long been part of the urban ‘decoration’ and range from advertising billboards to ephemeral bits of graffiti. In the meantime, the sides of houses, walls and others surfaces are used as screens, and artists, or those who fancy themselves so, use a variety of techniques to realize their visions in urban surroundings.



The Morning in my Street
Mario Causic
Kroatien 2004, 6 Min.
Deutsche Premiere

„Das alltägliche Leben und die Passanten unter meinem Fenster waren das Motiv für diese Arbeit, die mein persönliches visuelles Erlebnis, das ich jeden Morgen nach dem Erwachen habe, thematisiert.“ Mario ?au?i? zeigt im Rhythmus einer Dia-Show fotografierte Graffitis aus seiner Straße. Das Bild ändert sich alle zehn Sekunden, begleitet von einem Geräusch, das an die Blende eines Fotoapparats erinnert. Schließlich stellt sich jedoch heraus, dass es das Ladegeräusch eines Gewehres ist.

“Everyday life and the people passing by my window were an impetus for this work, with a focus on my personal visual impression of morning, after waking up." In the six minutes that follow, Mario Causic shows us a typological series of photos of graffiti, displayed to a strict rhythm, like a series of slides. The image changes every ten seconds, exactly at the sound that initially calls to mind the shutter of a robust kind of camera, but eventually turns out unmistakably to be the loading of a gun. Causic purposefully confronts the serene tranquillity of the morning with raw, sometimes aggressive texts. Without too many creative frills, these texts were sprayed and chalked onto the washed-out walls of the houses in his surroundings. The strict succession of statements has a poetic but alienating effect. The English translations of the Croatian texts quickly put an end to the poetic sensation, leaving no room for mistakes about their intention and origin. Besides confrontation, there is also room for relativization; thus, the text "I hate niggers and racists" initially has something almost endearing. However, within the context of the entire sequence, there is no escape from its depressing significance.
(Text from the Opening Speech “Extended Views” Maastricht, Niederlande)


Rebel Art – Kunst im Öffentlichen Raum
Boris Riedel
Deutschland 2005, 12 Min.
Weltpremiere

Anhand von Interviews mit dem Graffiti-Künstler Tokyo und dem Street Artist N-is werden Fragen erörtert, die im künstlerischen Diskurs immer wiederkehren und nie abschließend beantwortet werden. Obwohl Graffiti und Street Art ihre Wurzeln beide in der Urbanen Subkultur haben und sehr eng miteinander verwandt sind, gibt es in beiden Bewegungen grundsätzlich unterschiedliche Ansätze.
Während für Sprayer technische Fertigkeit, Schwierigkeit, Risiko und Formensprache von großer Bedeutung sind, arbeiten Street Art- Künstler mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln, vom Kopierer bis zum Computer, um ihre Messages mit größtmöglicher Wirkung zu platzieren.
Für beide Künstler stellt sich die Frage nach ihrem Verständnis zu kommerzieller und etablierter Kunst, sowie zur Werbung, die ihrer Sprache und ihr Lebensgefühl aufgreifen will.

In Interviews the Graffiti Artist Tokyo and the Street Artist N-is debate preservative questions of the artistic discourse, which will never be answered fully. Even so Graffiti and Street Art both stem from urban subculture, they have two distinct approaches.
While Sprayers are interested in technical skills, difficulty, risk, and communicating messages through forms, Street Artists work with all available means, from photocopier to computer, to place their message with the greatest impact. Both Artists have to put themselves in relation to commercial and established art, as well as advertisement, that attempts to copy their style and attitude.


Cada Día Paso Por Aquí – I come by every day
Raúl Arroyo
Spanien 2004, 8:38 Min.

Ein Film über den Rhythmus der Dinge. Unseren inneren Rhythmus und den kollektiven. Den Rhythmus des Ortes an dem wir leben. Ein Bild davon, wie wir Zeit wahrnehmen, wenn wir umherwandern, umgeben von Beton. Diese Dokumentation handelt von zufälligen Bildern, denen wir an den Wänden und auf den Straßen und Fußwegen begegnen, in einem multikulturellen Stadtteil von Barcelona.

A film about the rhythm of things. Our own internal rhythm; our collective rhythm; the intrinsic rhythm of the spaces we live in. A vision of how we perceive time as we walk around surrounded by concrete.
This documentary-like report is about the accidents on the walls and streets (floors) in the downtown multicultural district of Barcelona known as “el Raval”.


Oscar
Sergio Morkin
Argentinien 2004, 61 Min.
Deutsche Premiere
www.elcampocine.com.ar

Oscar Brahim ist Taxifahrer in Buenos Aires und arbeitet täglich zwölf Stunden. Irritiert durch die allgegenwärtige aggressive Werbung, die er als visuelle Umweltverschmutzung empfindet, transportiert er in seinem Kofferraum veränderte Plakate, Schere und Leim, mit denen er die Werbeträger neu gestaltet und in echte Kunstwerke verwandelt, in visuelle Pamphlete, mit denen er die Auswüchse der argentinischen Gesellschaft anprangert.
Die Originalität und Menschlichkeit des Taxifahrers geben diesem Porträt eine besondere Bedeutung, denn mit seinem Vorgehen setzt Oscar ein Zeichen. Er selbst steht sinnbildhaft für den Überdruss einer Bevölkerung, die durch die Auswüchse einer Krisengesellschaft immer mehr eingeengt wird. Oscars Kampf und seine künstlerische Aktion sind ein Beispiel des individuellen Widerstands gegen die Dampfwalzen der Werbung, gegen den Skandal des nationalen Chaos. Ein Kampf, der alles andere als ungefährlich ist und seine Opfer fordert. Er zeigt die ganze Gewalt, die in einem solchen Unternehmen steckt. Angesichts der Größe seiner Aufgabe gelegentlich entmutigt, hat Oscar eine gewisse Ähnlichkeit mit Don Quijote. Doch sein Tun lässt hoffen, dass eine individuelle und überdies künstlerische Initiative unser Weltbild verändern und die Gewissen aufrütteln kann.
Der Film dokumentiert drei Jahre im Leben von Oscar und zeigt, wie die Originalität und Aussagekraft seiner Produkte die Aufmerksamkeit von akademischen Gruppen und der Medien auf sich zieht.

Oscar Brahim makes his living by driving a taxi twelve hours a day, throughout the crowded streets of Buenos Aires. Along this time, he is constantly invaded by street advertisement pollution. In the trunk of his car, he carries some cut outs, bottles of glue and a pair of scissors. As soon as the flag of his taxi turns to ‘empty’, he pulls over, borrows somebody’s ladder and starts to work with his elements on publicity posters, using collage and painting techniques
The documentary portrays three years in Oscar’s life and how the originality and the strength of his production raises the interest of academic groups and the attention of the media. In the meanwhile Argentina’s crisis deeply affects Oscar’s reality, but he keeps on offering Resistance with his artwork.